Nu o dată s-a întâmplat să ne minunăm de felul în care au fost traduse în română titlurile originale ale unor pelicule. „A Mighty Heart” (2007), o peliculă în care Mariane Pearl (Angelina Jolie) îşi caută cu disperare soţul ucis de terorişti pakistanezi, a fost tradusă „Speranţa moare ultima”. „Little Miss Sunshine” (2006) a devenit „Fiecare se crede normal”, iar „Tomorrow Never Dies” (1997) – „007 şi Imperiul zilei de mâine”.
Aceeaşi nevoie imperioasă de a traduce titlurile filmelor americane se manifestă peste tot în lume, astfel încât în unele ţări pelicule celebre se procopsesc cu un titlu de tot râsul. Mai jos am adunat câteva exemple amuzante.
.
THRILLER. „Proiectul Blair Witch” (1999) spune povestea unui grup de studenţi care dispar într-o pădure misterioasă.
CHINA:
- „The Blair Witch Project” a fost tradus „Noaptea în pădurea înghesuită” (în original, „Night In The Cramped Forest”)
- „Boogie Nights” – „Dispozitivul său mare îl face faimos” („His Great Device Makes Him Famous”)
- „Leon” – „Acest asasin plătit nu e atât de nepăsător pe cât credea” („This Hit Man is Not as Cold as He Thought”)
- „Fargo” – „Misterioasa crimă din smântâna înzăpezită” („Mysterious Murder in Snowy Cream”)
- „Deep Impact” – „Pâmântul se ciocneşte cu o cometă” („Earth and Comet Collide”)
UPS! Alison (Katherine Heigl) descoperă că este „Un pic însărcinată” în filmul omonim din 2007, după o aventură de o noapte cu Ben (Seth Rogen).
- „Knocked Up” – „O noapte, burtă mare” („One Night, Big Belly”)
- „Risky Business” – „Trimite-l la universitate necalificat” („Just Send Him to University Unqualified”)
- „Free Willy” – „O balenă foarte puternică fuge în Rai” („A Very Powerful Whale Runs to Heaven”)
.
–GERMANIA:
- „The Parent Trap” – „Un geamăn vine rar singur” („A Twin Seldom Comes Alone”)
EROU. Bruce Willis salvează ziua în „Greu de ucis” (1998).
- „Die Hard” – „Mori lent” („Die Slowly”)
- „Die Hard With A Vengeance” – „Mori lent, mai mult ca niciodată” („Die Slowly, Now More Than Ever”)
- „Girl, Interrupted” – „Nebună de legat” („Cuckoo”).â.
.
DESCURCĂREŢ. Kevin (Macaulay Culkin) îşi apără locuinţa de infractori în „Singur acasă” (1990).
FRANŢA:
- „Home Alone” – „Mamă, am ratat avionul” („Mom, I Missed The Plane”)
- „The Matrix” – „Tinerii care traversează dimensiuni purtând ochelari de soare” („The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses”)
..
.
JAPONIA:
- „Being John Malkovich” – „Gaura lui Malkovich” („The Hole Of Malkovich”)
.
ISRAEL:
- „The Naked Gun” – „Pistolul a murit râzând” („The Gun Died Laughing”)
.
MEXIC:
- „Snatch” – „Porci şi diamnate” („Pigs and Diamonds”)
SĂRITURĂ MORTALĂ. „Thelma şi Louise” (1991) chiar are un final neaşteptat.
- „Thelma and Louise” – „Un sfârşit neaşteptat” („An Unexpected End”)
.
ITALIA:
- „Eternal Sunshine Of The Spotless Mind” – „Dacă mă părăseşti, te şterg” („If You Leave Me, I Delete You”)
.
SPANIA:
- „The Dark Knight” – „Noaptea cavalerului” („Night Of The Knight”)
.
PORTUGALIA:
- „Lost In Translation” – „Întâlniri şi eşuări în întâlniri” („Meetings and Failures in Meetings”)