Modifica setarile cookie
Homepage  / Galerie foto

Traduceri de tot râsul: Exemple de filme „pierdute în traducere”

de Redactia Tvmania

În China, „Full Monty” a fost tradus „Şase porci goi”, „As Good As It Gets” – „Dl. caca de pisică”, iar „Nixon” – „Marele mincinos”. Exemplele de filme „pierdute în traducere” nu se opresc, însă, aici.

Nu o dată s-a întâmplat să ne minunăm de felul în care au fost traduse în română titlurile originale ale unor pelicule. „A Mighty Heart” (2007), o peliculă în care Mariane Pearl (Angelina Jolie) îşi caută cu disperare soţul ucis de terorişti pakistanezi, a fost tradusă „Speranţa moare ultima”. „Little Miss Sunshine” (2006) a devenit „Fiecare se crede normal”, iar „Tomorrow Never Dies” (1997) „007 şi Imperiul zilei de mâine”.

Aceeaşi nevoie imperioasă de a traduce titlurile filmelor americane se manifestă peste tot în lume, astfel încât în unele ţări pelicule celebre se procopsesc cu un titlu de tot râsul. Mai jos am adunat câteva exemple amuzante.

.

THRILLER. „Proiectul Blair Witch” (1999) spune povestea unui grup de studenţi care dispar într-o pădure misterioasă.

CHINA:

UPS! Alison (Katherine Heigl) descoperă că este „Un pic însărcinată” în filmul omonim din 2007, după o aventură de o noapte cu Ben (Seth Rogen).

 

.

GERMANIA:

EROU. Bruce Willis salvează ziua în „Greu de ucis” (1998).

.

DESCURCĂREŢ. Kevin (Macaulay Culkin) îşi apără locuinţa de infractori în „Singur acasă” (1990).

FRANŢA:

..

.

JAPONIA:

.

ISRAEL:

.

MEXIC:

SĂRITURĂ MORTALĂ. „Thelma şi Louise” (1991) chiar are un final neaşteptat.

 

.

ITALIA:

.

SPANIA:

.

PORTUGALIA:

Urmărește-ne pe Google News
 
 

Lasă-ne emailul tău ca să-ți trimitem zilnic cele mai importante articole scrise de jurnaliștii TVMANIA

Abonează-te